Всероссийский портал дополнительного образования    система поиска и поддержки молодых талантов
 

Я владею языками - Конкурс иностранных языков

Я владею языками - Конкурс иностранных языков
Если ты хочешь попробовать свои силы во владении иностранным языком – английским, немецким, французским или испанским, – прими участие в конкурсе на знание иностранных языков «Я владею языками», организованном оргкомитетом проекта «Одаренные дети». Ты проверишь свои силы, узнаешь много новых слов, познакомишься с интересными тестами и фильмами в оригинале, найдешь новых знакомых в профессиональной сфере.

Конкурс состоит из трех этапов.

Первый этап конкурса. Тебе нужно перевести небольшой отрывок из предложенного нами романа с иностранного языка на русский. При переводе нужно постараться как можно точнее сохранить стиль автора, в то же время сделав текст интересным и понятным современным читателям.

Сроки проведения первого этапа: с 1 февраля по 31 марта 2015 г.

Форма проведения первого этапа: дистанционно.

Требования к подаче материала: формат подачи – документ Word. Работы сдаются посредством заполнения формы на сайте конкурса.

Второй этап конкурса. Тебе нужно будет перевести с русского языка на иностранный один из диалогов (какой тебе больше понравится) из предложенного нами мультфильма. При этом ты должен не переводить буквально, а сохранить юмор и настроение диалога.

Сроки проведения второго этапа: с 1 апреля по 30 апреля 2015 г.

Форма проведения второго этапа: дистанционно.

Требования к подаче материала: формат подачи – документ Word. Работы сдаются посредством заполнения формы на сайте конкурса.

Третий этап конкурса. Ты сначала посмотришь короткометражный фильм, а затем тебе нужно будет написать эссе на иностранном языке на одну из тем, так или иначе затронутых в фильме.

Сроки проведения третьего этапа: с 1 мая по 31 мая 2015 г.

Форма проведения третьего этапа: очно (по согласованию).

Требования к подаче материала: объем эссе до 2500 печатных знаков.

Финал нашего конкурса пройдет в г. Москве. Дата проведения финала будет сообщена дополнительно.

Возраст участников. В конкурсе могут принимать участие лица в возрасте от 13 до 20 лет.

Критерии оценки. На первом этапе конкурса оцениваются: адекватность перевода; адаптация переводного текста к современным реалиям; современный стиль изложения на русском языке ; грамотность русского языка . На втором этапе конкурса оцениваются: эквивалентность перевода (удачный подбор стилистических и культурно значимых эквивалентов); грамотность иностранного языка . На третьем этапе конкурса оцениваются: оригинальность идеи; глубина изложения; грамотность иностранного языка .

Победители конкурса награждаются дипломами I, II, III степени, а также специальными призами.

Требования к конкурсу:

Тебе нужно перевести небольшой отрывок из предложенного нами романа с иностранного языка на русский. При переводе нужно постараться как можно точнее сохранить стиль автора, в то же время сделав текст интересным и понятным современным читателям.

Переведите с одного или более иностранных языков.

Английский язык

Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: "Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard. "This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?" My father told him no, very little company, the more was the pity. "Well, then," said he, "this is the berth for me. Here you, matey," he cried to the man who trundled the barrow; "bring up alongside and help up my chest. I'll stay here a bit," he continued. "I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at—there"; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. "You can tell me when I've worked through that," says he, looking as fierce as a commander. And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest.

Немецкий язык

Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine. Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark. Die Sonne mußte gleich aufgehen. Ich sah nach der Uhr. Es war noch vor acht. Eine Viertelstunde zu früh. Ich schloß das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten. Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde. Ich blieb stehen und lauschte. Dann ging ich über den Hof zurück zur Werkstatt und machte vorsichtig die Tür auf. In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher. Es trug ein schmutziges weißes Kopftuch, eine blaue Schürze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Stoß. Ich blieb eine Weile stehen und sah ihr zu. Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokühlern hin und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer. Am Abend vorher war sie voll gewesen. Ich hatte vergessen, sie einzuschließen. «Aber Frau Stoß», sagte ich. Der Gesang brach ab. Der Besen fiel zu Boden. Das selige Grinsen erlosch. Jetzt war ich das Gespenst. «Jesus Christus», stammelte Mathilde und starrte mich aus roten Augen an. «Ihnen hab' ich noch nich erwartet…» «Kann ich verstehen. Hat's geschmeckt?» «Das ja – aber's is mir peinlich.« Sie wischte sich über den Mund. »Direkt platt bin ich…» «Na, das ist nun eine Übertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze.» Sie hielt sich mühsam aufrecht. Ihr Schnurrbart zuckte, und ihre Augenlider klapperten wie bei einem alten Uhu. Aber allmählich gelang es ihr, klarer zu werden. Entschlossen trat sie einen Schritt vor. «Herr Lohkamp – Mensch is nur Mensch – erst hab' ich nur dran gerochen – und dann einen Schluck genommen – weil mir im Magen doch immer so flau is – ja, und dann – dann muß mir der Satan geritten haben. Man soll ein armes Weib auch nicht in Versuchung führen und die Pulle stehenlassen.» Es war nicht das erstemal, daß ich sie so traf. Sie kam jeden Morgen zwei Stunden zum Aufräumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig so viel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie rührte es nicht an – aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck.

Испанский язык

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura». Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...»

Французский язык

Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, où naquit l'auteur du Roman de la Rose , semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle. Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du côté de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'hôtellerie du Franc Meunier, devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosité. En ce temps-là les paniques étaient fréquentes, et peu de jours se passaient sans qu'une ville ou l'autre enregistrât sur ses archives quelque événement de ce genre. Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux ; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal ; il y avait l'Espagnol qui faisait la guerre au roi. Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrètes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde. Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, - souvent contre les seigneurs et les huguenots, - quelquefois contre le roi, - mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol. Il résulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livrée du duc de Richelieu, se précipitèrent du côté de l'hôtel du Franc Meunier. Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur. Un jeune homme... - traçons son portrait d'un seul trait de plume : figurez-vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur céleste. Visage long et brun ; la pommette des joues saillante, signe d'astuce; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume, l'oeil ouvert et intelligent ; le nez crochu, mais finement dessiné; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval.

Отправляй свои работы по адресу inyaz@globaltalents.ru

Жюри будет рассматривать ответы только зарегистрированных на этом портале участников, поэтому проследи, чтобы имя и фамилия профиля были настоящими. Будет обидно, если ты не получишь какой-то бонус лишь из-за того, что участвуешь в конкурсе под выдуманным именем.

В письме обязательно укажи:

1. ФИО;
2. Город (или населенный пункт), в котором ты живешь; 
3. Возраст; 
4. Место учебы; 
5. Электронный адрес.

Удачи!

Задание второго этапа конкурса

Тебе нужно перевести с русского языка на иностранный один из диалогов (какой тебе больше понравится) из мультфильма «Добрыня Никитич и Змей Горыныч»

Ссылка на мультфильм - https://youtu.be/HvSaBVSAkz4?list=PL61092A4C58D8E921

При этом ты должен не переводить буквально, а сохранить юмор и настроение диалога.

Перевод в письменном виде надо прислать нам до 30 апреля 2015 года.

Авторы лучших переводов проходят в третий этап конкурса.

Перевод на иностранный язык (английский, немецкий, французский или испанский) одного из следующих диалогов (по выбору участника конкурса):

Фрагмент 1: Князь и Забава – 5:01 – 6:24

Фрагмент 2: Князь и Колыван – 14:30 – 15:39

Фрагмент 3: Добрыня и хан – 15:46 – 16:34

Фрагмент 4: Ужин у Змея Горыныча – 30:34 – 32:23

Отправляй свои работы по адресу inyaz@globaltalents.ru

Итоги II этапа конкурса

По итогам второго этапа конкурса «Я владею языками» в третий этап проходят следующие участники:

Английский язык

Аникеева Анастасия
Банникова Алиса
Влазнева Арина
Дудкин Никита
Караваев Никита
Кравец Алеся
Кузнецова Алина
Кульчицкая Евгения
Мелков Александр
Меркулова Евгения
Перескокова Елизавета
Прикуле Диана
Путрина Инна
Самсонова Алена
Сафарян Диана
Сизинцева Марина
Сухиашвили Нино
Файзулина Дарина
Царева Анастасия
Энглас Мария

Немецкий язык

Баранникова Марина
Ерохин Дмитрий
Медведев Владислав
Провоторова Надежда
Царева Анастасия
Щуринов Виктор

Участники, выполнившие задание второго этапа, но не допускающиеся к третьему этапу по причине наличия грамматических, орфографических, стилистических и речевых ошибок, а также смысловых несоответствий в переводе:

Грачева Анастасия
Деревянкина Дарья
Кузьмина Лилия
Паращук Василий
Подгорный Андрей
Рашевский Николай
Рогачикова Алла
Сидельников Станислав
Титова Дарья
Шмыкова Юлия
Штейн Ольга

Условия III этапа конкурса

На третьем этапе конкурса «Я владею языками», который состоится 29 мая в 13:00 и будет проходить в формате очной веб-конференции, тебе нужно будет посмотреть 10-минутный «немой» анимационный фильм и написать эссе на иностранном языке (английском, немецком, французском) не длиннее 2500 знаков на одну из тем, затронутых в фильме и показавшихся тебе важной и интересной. Время на написание эссе будет ограничено – 60 минут.

Если ты участвуешь сразу по двум языкам, можешь написать два эссе – на каждом языке, тогда время на выполнение задания будет увеличено до 120 минут.

Задание III этапа конкурса

Дорогие участники третьего этапа конкурса «Я владею языками»!

Вам нужно посмотреть немой короткометражный анимационный фильм “Head Over Heels” https://vimeo.com/54228768

(дополнительный адрес видео для скачивания: https://yadi.sk/i/i477hsUDgwmvT )

Он длится чуть больше 10 минут. Сразу после завершения просмотра нужно написать эссе на английском или на немецком языке (Анастасии Царевой – два эссе на каждом из языков) не длиннее 400 слов. Эссе должно быть на одну из тем, затронутых в фильме и показавшихся вам важной и интересной. 

Эссе нужно прислать в файле Word по адресу: 
inyaz@globaltalents.ru до 17-30 (по московскому времени) 29 мая 2015 г. Анастасии Царевой – до 18-30, поскольку она участвует по двум языкам. 

В файле необходимо также указать:

- ФИО
- твой возраст 
- e-mail
- населенный пункт, в котором ты живешь
- школу или другое учебное заведение, в котором ты учишься

Желаем удачи!

Результаты конкурса

Объявляем результаты конкурса. 
Результаты получились по совокупности баллов, набранных на каждом из трех этапов конкурса.

Английский язык
1-е место – Банникова Алиса (1000 ДАРов + футболка и браслет)
2-е место – Сафарян Диана (700 ДАРов)
3-е место – Перескокова Елизавета, Самсонова Алена, Сизинцева Марина (по 500 ДАРов)

Немецкий язык
1-е место – Ерохин Дмитрий (1000 ДАРов + футболка и браслет)
2-е место – Провоторова Надежда (700 ДАРов)
3-е место – Бараникова Марина (500 ДАРов)

Поощрительные призы (по 400 ДАРов) присуждаются следующим участникам:
Царева Анастасия – за участие сразу по двум языкам;
Мелков Александр, Караваев Никита – за отличный результат на третьем этапе конкурса.

Всем остальным участникам третьего этапа присуждается по 300 даров. 

Желаем вам удачи! Участвуйте в наших новых конкурсах!

Смотреть работы победителей конкурса

Возврат к списку


Одаренные дети - портал, позволяющий молодежи общаться по интересам, развивать таланты, получать признание, поддержку профессионалов и приятные бонусы
Связь с командой портала