Всероссийский портал дополнительного образования    система поиска и поддержки молодых талантов
 

Конкурс «Перевод рождественских песен»

Конкурс «Перевод рождественских песен»

Возрастная категория: 10–18 лет 

Наши любимые зимние праздники – Новый год и Рождество. Они очень ярко и широко отмечаются не только в нашей стране. Принято украшать свои дома, дарить друг другу подарки, собираться за праздничным столом… И, конечно же, петь рождественские песни! Уверены, наши участники прекрасно знают русские песни и наверняка слышали знаменитые английские песни, которые принято петь на Рождество. А что если попробовать перевести английские песни на русский язык в стихотворной форме? Может быть, тогда во время зимних праздников будут петь знаменитые песни и в твоем переводе. 

Конкурсное задание: переведи на русский язык любую из приведенных ниже песен, соблюдая ритм и стихотворный размер. 

Сроки проведения конкурса: c 27 декабря 2018 г. по 31 января 2019 г.

Критерии оценки:

  • грамотность;
  • адекватная передача смысла;
  • оригинальность;
  • сохранение ритма и размера. 

Jingle Bells 

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh, 
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
Through the fields we go
Laughing all the way.
Bells on bob-tail ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.

Jingle bells, jing-jingle bells
Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh, brruup
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
Through the fields we go
Laughing all the way.
Bells on bob-tail ring
Making spirits bright
What fun… 

Silent Night 

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from heaven afar;
Heavenly hosts sing Al-le-lu-ia!
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born!

Christ the Savior is born!

Silent night, holy night
Son of God, oh, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord at Thy birth
Jesus, Lord at Thy birth
Jesus, Lord at Thy birth

Победители конкурса награждаются дипломами I, II, III степени, а также получат ДАРы и право участвовать в летней школе «ПатриУм».

Конкурс реализован с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.

Итоги конкурса

Гран-при – Кутепова Полина.

1-е место – Асланов Павел, Бердникова Екатерина, Домников Игорь, Куликова Юлия, Манько Алина, Никифорова Анна.

2-е место – Алакаева Марьяна, Бабкин Александр, Дрожжина Анастасия, Зарапина Владлена, Кузнецов Мирослав, Темарева Дарья.

3-е место – Болышева Валерия, Жарихина Марина, Ныркова Арина, Саблина Татьяна.

Лауреаты: Бурлакова Марина, Шкедя Кристина.

Спасибо всем участникам конкурса «Перевод рождественских песен». Несмотря на сложность конкурсного задания, многие ребята прислали свои работы. Жюри хотело бы отметить, что основным их общим недостатком является отсутствие соотнесения переведенного текста с музыкой оригинала, в то время как тема конкурса – перевод именно песен. В некоторых работах приведен подстрочный перевод, из-за чего теряются образность и экспрессивность произведения. В наиболее удачных работах отмечаются соблюдение метра, хороший подбор эквивалентов и соответствий, текст легко ложится на музыку оригинала. 

Работы победителей конкурса

Возврат к списку


Одаренные дети - портал, позволяющий молодежи общаться по интересам, развивать таланты, получать признание, поддержку профессионалов и приятные бонусы
Связь с командой портала