Всероссийский портал дополнительного образования    система поиска и поддержки молодых талантов
 

Конкурс «Чешские пословицы»

Конкурс «Чешские пословицы»

Мы часто используем пословицы в повседневной речи, не задумываясь об уникальности этой языковой формы. Короткие фразы, содержащие в себе народную мудрость, возникают в обществе и живут много лет. Они передаются из поколения в поколение и содержат смыслы, которые отражают национальный менталитет. В новом конкурсе, посвященном культуре Чехии, мы предлагаем вам осмыслить содержание чешских пословиц и еще лучше понять национальный характер носителей этого языка.

Задание непростое, но очень увлекательное. Ниже вы найдете семь чешских пословиц с дословным переводом на русский язык. Вам предстоит объяснить их смысл и подобрать эквивалентную русскую пословицу.

Представить результат работы с языковым материалом необходимо в форме короткого увлекательного видеоролика. Продумайте свою речь перед записью, чтобы ролик получился информативным и увлекательным для ваших сверстников.

Задание: запишите видеоролик и в увлекательной форме объясните смысл 7 чешских пословиц. Подберите к каждой из них русский эквивалент. Продолжительность видео – не более 3 минут. 

Пословицы

Co tě nepálí, nehas. Буквальный перевод: Что тебя не жжет, не гаси.

Každý chvilku tahá pilku. Буквальный перевод: Пилу тянет каждый, но по минуточке.

Kdo se moc ptá, moc se doví. Буквальный перевод: Кто много спрашивает, много узнает.

Kouká jak husa do flašky. Буквальный перевод: Смотрит, как гусь в бутылку.

Malé ryby – taky ryby. Буквальный перевод: Маленькие рыбы – тоже рыбы.

Leze to z něho, jak z chlupaté deky. Буквальный перевод: Из него лезет, как из лохматого одеяла.

Pustil si hubu na špacír. Буквальный перевод: Отпустил свой рот на прогулку. 

Сроки проведения конкурса: c 1 февраля по 1 мая 2020 г.

Критерии оценки конкурсных работ:

  • полнота толкования пословиц;
  • грамотная русская речь;
  • точность найденных к пословицам эквивалентов;
  • соблюдение условий конкурса.

Победители конкурса награждаются дипломами I, II, III степени, а также получат ДАРы и право участвовать в летней школе «ПатриУм».

Победители конкурса будут также приглашены на встречу с послом Чешской Республики в Москве осенью 2020 г.

Конкурс реализован с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов.

Итоги конкурса

Все участники выполнили условия конкурса, все говорили грамотно и логично, все проявили творческий подход и в чем-то были оригинальны, поэтому мы оценивали работы, исходя из того, угадали ли они значение чешских пословиц верно или были близки к этому. Ни одному участнику не удалось подобрать более или менее точный русский эквивалент ко всем 7 пословицам. Трое участников, поделивших первое место, угадали 5, трое – 4 и заняли второе место, еще двое участников отгадали 3 пословицы, и им присуждается третье место в нашем конкурсе. Кроме того, две участницы отмечены членами жюри как лауреаты. Карина – за обращение к английскому языку в поисках эквивалента пословицы Malé ryby – taky ryby и попытку придать ей социальный смысл (которого эта пословица, впрочем, не имеет), а Полина – за сравнение špacír с немецким глаголом spazieren (при спорном выводе, что, даже говоря на разных языках, мы думаем одинаково). 

А теперь приведем верное толкование всех пословиц.

Co tě nepálí, nehas – букв.: Что тебя не жжет, не гаси.

Значение: Не вмешивайся в то, что тебя не касается.

Každý chvilku tahá pilku – букв.: Каждый тянет пилочку по минуточке.

Значение: При работе вдвоем – или в команде – полезно чередоваться.

Kdo se moc ptá, moc se doví – букв.: Кто много спрашивает, много узнает.

Значение: Кто много спрашивает, рискует напроситься (в каких ситуациях это говорят, мы поясняли).

Kouká jak husa do flašky – букв.: Смотрит, как гусь в бутылку.

Значение: Смотрит изумленно и озадаченно (вообще о том, кто чем-то изумлен, озадачен, силится это понять, но не может).

Malé ryby – taky ryby – букв.: Маленькие рыбы – тоже рыбы.

Значение: Скромные достижения – тоже достижения.

Leze to z něho, jak z chlupaté deky – букв.: Из него лезет, как из лохматого одеяла.

Значение: О человеке, который с трудом подбирает слова.

Pustil si hubu na špacír – букв.: Отпустил свой рот на прогулку.

Значение: О человеке, который болтает без умолку (треплет языком). 

Спасибо за участие в нашем конкурсе! До новых встреч!

I место: Гильфанова Диана, Лосев Артемий, Радогуз Владислав.

II место: Богдан Румянцев, Мария Орлова, Темарева Дарья.

III место: Козлов Артём, Мифтяева Сафия.

Лауреаты: Пашкова Карина, Тютюнник Полина. 

Члены экспертного жюри:
Сергей Скорвид, Михаэла Ержабкова, Оксана Куреня

Дипломы победителей конкурса

Смотреть плейлист с работами победителей:

Возврат к списку


Одаренные дети - портал, позволяющий молодежи общаться по интересам, развивать таланты, получать признание, поддержку профессионалов и приятные бонусы
Связь с командой портала